Lộc đỉnh ký là cuốn đái thuyết sau cùng của cụ nhà văn Kim Dung. Cuốn tiểu thuyết tìm hiệp này ban đầu xuất bạn dạng ngày 24 mon 11 năm 1969 trên Minh Báo và kéo dãn dài trong 2 năm và 11 tháng cho đến ngày 23 mon 9 năm 1972. Đây là cỗ tiểu thuyết gây nhiều tranh cãi vì văn phong không giống lạ, nhân vật thiết yếu và chủ thể phản võ hiệp. Tuy nhiên nó được Kim Dung cũng như một số thành phần độc giả thừa nhận là cuốn đái thuyết giỏi nhất.
Bạn đang xem: Tứ thập nhị chân kinh
Truyện lấy toàn cảnh thời Khang Hy nhà Mãn Thanh. Thiên hạ lúc này đã trọn vẹn nằm trong tay bạn Mãn, đời sống dân chúng bước đầu đi vào quĩ đạo sau thời hạn dài u tối, loạn lạc, chém giết. Tuy nhiên, vẫn còn đó những tổ chức phản Thanh phục Minh nuôi chí khởi nghĩa.
Trương Vệ kiện vai Vi tè Bảo vào phim tè Bảo và Khang Hy 2000.
Điểm quan trọng của Lộc đỉnh ký tại phần nhân vật thiết yếu xuất thân hèn mạt và trọn vẹn không phải fan chính trực. Vi đái Bảo là một nhân vật bao gồm khắc họa khá sệt biệt, tuy lần khần chữ, không biết võ công, cơ mà nhờ tất cả miệng lưỡi trơn tuột như mỡ, óc thực dụng, tính ích kỷ, đái nhân điển hình nổi bật cộng với đầu óc linh hoạt ứng biến nhậy bén mà hắn đạt được rất nhiều thành công, danh lợi. Vi tè Bảo bao gồm nét tương tự giống phần đa nhân vật thiết yếu mà Kim Dung sẽ dàn dựng: trọng tình nghĩa các bạn bè, bị gửi đẩy vào những tình chũm tiến thoái lưỡng nan, yêu thương một cuộc sống thường ngày bình dị... Dẫu vậy cũng bao gồm những tính khác ví như tiểu thế gian xảo, mưu tế bào thủ đoạn...
Ngoài ra, fan đọc cũng tuyệt vời mạnh vì những tranh đoạt quyền lực tối cao trong Lộc đỉnh ký được tác giả ví dụ hóa vào sự tranh đoạt tám cuốn Tứ thập nhị chương kinh. Tám cuốn tởm này tiềm ẩn trong nó kín đáo dẫn cho tới kho tàng vĩ đại và long mạch của người Mãn vị trí núi Lộc Đỉnh.
Tứ thập nhị chương khiếp vốn chỉ là một trong những bộ ghê Phật.
Tứ thập nhị chương ghê vốn chỉ là một bộ kinh Phật và được những kỳ công ty quân chén bát kỳ người Mãn Châu tạo ra sự tám bản. Năm xưa khi quân Mãn Thanh từ bên cạnh Sơn hải quan tiến vào Trung Nguyên, trên tuyến đường đi tiến công giết giật bóc, gây nên những vụ thảm cạnh bên dã man như Dương Châu thập nhật (chém thịt cướp bóc suốt 10 ngày sống Dương Châu), Gia Định tam trang bị (thực hiện 3 lần tàn gần kề cả thành Gia Định),...Vì thời gian đó bạn Mãn không nghĩ sẽ sở hữu được giang sơn của người Hán, Nhiếp chính Duệ thân vương vãi Đa Nhĩ Cổn đã thuộc 8 vị kỳ chủ thương lượng rồi ra quyết định vận dịch số tiền tài báu vật cướp được lên phía đông bắc trung quốc rồi chôn ở dưới chân núi Lộc Đỉnh, chống hờ lúc bạn Mãn không duy trì nổi giang sơn hay bị fan Hán tiến công đuổi thì bé cháu rất có thể dựa vào số tài vật này mà tiếp tục sống. Vị trí đến chỗ kho tàng được vẽ vào một trong những tấm domain authority dê, tấm da dê kế tiếp được thái thành nhiều mảnh rồi phân chia ra đậy trong bìa của tám cuốn Tứ thập nhị chương kinh, mỗi cuốn được một vị Kỳ chủ chén bát kỳ bảo quản.
Bí mật này ngoài nhà vua Thuận Trị, Hiếu trang hoàng thái hậu cùng Đa Nhĩ Cổn thì không có bất kì ai khác được biết. Tám vị kỳ nhà đương thời tuy biết nhưng lại không truyền lại kín này cho bé cháu. Ráng vào đó, chúng ta nói với nhỏ cháu rằng vào tám cuốn kinh gồm giấu một kín đáo trọng đại, dẫn mang lại "long mạch" của vương vãi triều Đại Thanh. Nếu như "long mạch" bị tổn hại thì vận nước của fan Mãn Châu cũng sẽ hết. Điều này nhằm ngăn chặn những quý tộc đời sau đi tìm kiếm kho báu, cố gắng vào đó họ sẽ dùng tính mạng của chính mình để đảm bảo an toàn bí mật.
Tuy nhiên, theo lời nói của Đào Hồng Anh, năm xưa sư phụ bà bỗng nhiên nhập vào lấp một vị Kỳ chủ chén bát kỳ đang nghe lóm được túng thiếu mật. Vị kỳ nhà này say rượu đang tiết lộ kín trong tởm thư đến một người tiểu thiếp nghe, bạn thiếp này vốn là người của Thần Long giáo. Bởi vì thế kín này đang lọt ra ngoài, dẫn đến sự việc vô số cá thể và tổ chức triển khai tranh giành chiếm đoạt lẫn nhau.
Trong bối cảnh của cậu chuyện, có ít nhất sáu quyền năng tìm mọi phương pháp để cướp mang lại được bí mật trong tám cuốn Tứ thập nhị chương kinh. Một là vua Khang Hy, nhỏ vua Thuận Trị. Nhì là đàn bà vua Sùng Trinh triều Minh, mong mỏi trả thù mang lại cha. Tía là bầy Thần Long giáo, một giáo phái kín thông đồng với những người La gần kề (nước Nga La Tư).
Thiên Địa hội muốn đoạt Tứ thập nhị chương kinh để phá được long mạch trong phòng Thanh nhằm mục đích đuổi người Mãn Châu thoát ra khỏi Trung Quốc.
Bốn là Thiên Địa hội, một nhóm chức phòng triều đình Khang Hy vị Trần Vĩnh Hoa làm tổng lý. Năm là Ngô Tam Quế, phản thần của triều Minh, được công ty Thanh phong mang lại tước Bình Tây vương, trấn vùng Vân Nam. Sáu là lũ Lạt ma Tây Tạng bởi Tang Kết gắng đầu.
Mỗi gia thế đều tin rằng tấm phiên bản đồ che trong tám bìa sách có kín riêng. Khang Hy mong muốn có để đốt đi, vì chưng khi Khang Hy gặp mặt được lão hoàng phái Thuận Trị nghỉ ngơi núi Ngũ Đài. Thuận Trị đã kể cho Khang Hy sự thật về Tứ thập nhị chương kinh với cũng dặn Khang Hy rằng nếu về sau người Hán có nổi lên mà đánh được fan Mãn thoát khỏi quan thì tín đồ Mãn đi từ bỏ đâu hãy về lại đó. Khang Hy tuy vâng dạ nhưng quán triệt là đúng. Ông suy nghĩ rằng tổ quốc Đại Thanh thành lập mấy mươi năm đang rất được củng cố, giả dụ để tín đồ Mãn hiểu được sau sườn lưng có một bảo tàng to lớn như vậy thì vị nghĩ bao gồm đường lui tín đồ Mãn lúc chiến đấu sẽ không còn hết sức, cũng chính vì thế năng lực bị tấn công đuổi càng cao. Khang Hy đưa ra quyết định tiêu hủy tám cuốn ghê thư cùng tấm bản đồ, trường đoản cú đoạn tuyệt con đường lui nhằm tướng sĩ dốc lòng chiến đấu đảm bảo giang đánh Đại Thanh.
Con gái vua Sùng Trinh Chu Mỹ Xúc - ngôi trường Bình công chúa - và Thiên Địa hội ước ao phá được long mạch ở trong phòng Thanh nhằm mục tiêu đuổi bạn Mãn Châu thoát ra khỏi Trung Quốc. Thần Long giáo tin rằng phiên bản đồ vẽ kho vàng... ở đầu cuối cả tám cuốn Tứ thập nhị chương gớm lọt hết vào tay Vi tiểu Bảo.
Cuối cùng cả tám cuốn Tứ thập nhị chương kinh lọt hết vào tay Vi tiểu Bảo.
Vi tè Bảo rước hết các mảnh da dê bé dại trong tám cuốn ghê sai tuy vậy Nhi sánh lại thành một bạn dạng đồ hoàn chỉnh. Hắn duy trì lại bạn dạng đồ trong bản thân còn các pho Tứ thập nhị chương tởm thì được may bìa lại để biếu mang đến vua Khang Hy. Tuy sẽ có đầy đủ tấm phiên bản đồ kho báu lấy trường đoản cú tám cuốn Tứ thập nhị chương kinh, Vi tè Bảo vẫn ra quyết định không đi tìm kiếm vì y hại đào vào kho tàng sẽ làm đứt long mạch của bạn Mãn Châu, hại chết Khang Hy.
Còn vào phim Tiểu Bảo cùng Khang Hy, Vi đái Bảo sau khoản thời gian có không hề thiếu tấm phiên bản đồ kho tàng đã đi tìm nhưng chỉ là 1 trong kho tàng trống không, sau đó Vi đái Bảo đang lừa Ngô Tam Quế vào đó nhằm hại bị tiêu diệt y. Sau đây Khang Hy mang lại Vi tè Bảo biết sau khi Mãn Thanh nhập quan lại đã chuyển hết kho báu vào ngân khố, nên chỉ với kho tàng trống rỗng.
PHẬT NÓI tởm TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNGHậu Hán, Sa-môn Ca Diếp Ma Đằng Trúc Pháp Lan Đồng Dịch
Thanh, Tục Pháp Thuật | Thánh Tri phỏng Việt Dịch (Vạn Tân Toản Đại Nhật phiên bản Tục Tạng kinh Vol. 37, No. 671)
Lời Tựa


Ví dụ như lời dạy ở chương 1:
“Phật dạy dỗ từ bỏ người thân trong gia đình đi xuất gia, trung khu thức thông liền tận bắt đầu (Bản Tâm), thấu rõ pháp Vô Vi, nên được gọi là Sa-môn. Họ thực hành thực tế 250 giới, khi tiến khi ngưng phần nhiều ở trong sự thanh tịnh, thực hành đạo hạnh của tứ Chân Đế (Khổ, Tập, Diệt, Đạo), thành A-la-hán. <…> Đoạn trừ ái dục tương tự như chặt đứt tứ chi, không thể dùng lại nữa.
Hoặc chương 2:
“Phật dạy dỗ cạo quăng quật râu tóc làm bậc Sa-môn, là người thọ dìm Đạo Pháp, từ bỏ tiền của núm gian, đi khất thực chỉ nhấn đủ dùng, giữa ngày ăn một bữa, nghỉ ngơi dưới nơi bắt đầu cây một đêm. Hãy thận trọng đừng có rất nhiều lần, vị ái dục khiến cho con tín đồ bị ngu mê.
Hoặc chương 17:
“Phật dạy bạn ôm giữ lại lòng ái dục thì chẳng phiêu lưu Đạo, hệt như nước lắng trong cơ mà lấy tay khuấy lên, thì mọi người cùng mang đến nhìn xuống nước chẳng thấy được bóng hình của họ. Fan bị ái dục xới trộn, khiến cho cấu bẩn trong tim nổi dậy, phải không khám phá Đạo. Hầu hết bậc Sa-môn các Thầy bắt buộc xả bỏ ái dục, sự dơ bẩn bẩn của ái dục sạch không còn rồi thì Đạo mới có thể thấy được vậy.”
Hoặc chương 26:
“Phật dạy ái dục so với người cũng như cầm bó đuốc mà đi ngược gió, tất sẽ có họa cháy tay. Thiên thần hiến ngọc đàn bà cho Phật, muốn làm loạn tâm ý của Phật. Phật dạy: “Những túi da bọc những đồ dơ bẩn bẩn kia, những ngươi mang đến làm gì? Hãy
đi! Ta ko cần.” thiên thần càng thêm kính trọng, nhân đó hỏi về ý đạo. Phật giải nói hoàn thành thì thiên thần tức thì đắc được quả Tu-đà-hoàn.”
Như vậy cho thấy chư Tổ xa xưa đã trích chọn những lời tuyệt ý đẹp nhất của Phật trong kho tàng Kinh Điển Phật Giáo nhằm toát yếu tạo sự bài Kinh tứ Thập Nhị Chương này, hầu giảng dạy cho tất cả những người xuất gia biết rõ đường lành, giữ lại Phạm hạnh thanh tịnh, và đi trên con phố giác ngộ giải thoát. Khi trích lựa chọn và toát yếu hèn ra đầy đủ lời dạy của Phật trong số Kinh khác ví như A-Hàm với Nikaya để sản xuất thành bài xích Kinh này thì vừa đúng 42 câu. Có lẽ rằng do vậy mà những ngài gọi đó là Kinh tứ Mươi nhị Chương, chứ không có tên gì sệt biệt. Mang như dịp trích chọn mà thấp hơn hay nhiều hơn thế thì chắc hẳn rằng bài này sẽ tiến hành gọi hòa hợp số trích chọn đó mà không yêu cầu là tư Mươi nhì Chương.
Thêm nữa và cụ thể hơn không còn là vào thời điểm cuối thời Bắc Tông, đầu thời phái nam Tông tất cả Thiền Sư Thủ Toại chú giải Phật Tổ Tam kinh (Kinh Phật Nói Tứ Thập Nhị Chương, tởm Di Giáo, với Quy đánh Cảnh Sách), để triển khai kim chỉ nam và căn phiên bản nhập môn cho tất cả những người học thiền vào thời bấy giờ. Cho thấy tầm đặc biệt quan trọng và sự công dụng to phệ của tởm này đối với những vị xuất gia học đạo.
Kinh Tứ Thập Nhị Chương được dịch và chú giải vày những vị học giả danh tiếng trải qua nhiều thời đại sau đây:
1. Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh, Vol. 17, No. 784. Hậu Hán, Ca Diếp Ma Đằng cùng Pháp Lan Dịch.
2. Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh, Vol. 39, No. 1794. Tống, Chân Tông Hoàng Đế Chú.
3. Vạn Tân Toản Đại Nhật bạn dạng Tục Tạng Kinh, Vol. 37, No. 669. Tống, Thủ Toại Chú; Minh, Liễu Đồng té Chú.
4. Vạn Tân Toản Đại Nhật bản Tục Tạng Kinh, Vol. 37, No. 670. Minh, Trí Húc Trứ.
5. Vạn Tân Toản Đại Nhật phiên bản Tục Tạng Kinh, Vol. 37, No. 671. Thanh, Tục Pháp Thuật.
6. Vạn Tân Toản Đại Nhật phiên bản Tục Tạng Kinh, Vol. 37, No. 675. Minh, Đạo Bái Thuật.
7. Phật Tổ Tam Kinh, (Bản Biệt Hành, tuy nhiên Kinh Tứ Thập Nhị Chương được dùng để chú giải ở Vạn Tạng Vol. 37, No. 669, bởi vì ngài Liễu Đồng thời Minh). Tống, Thiền Sư Thủ Toại chú.
Xem thêm: Người Hàn Sợ Bị Mời Cưới - 5 Cặp Đôi Đẹp Nhất Màn Ảnh Hàn Quốc Năm 2021
Dựa bên trên những bản dịch giải bên trên thì kinh Tứ Thập Nhị Chương được chia nhỏ ra làm hai bạn dạng chính. Một là Tứ Thập Nhị Chương kinh trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh, Vol 17, No. 784 vào thời Hậu Hán. Đây là bản dịch được biết sớm với xưa duy nhất trong các phiên bản dịch của kinh Tứ Thập Nhị Chương; và tương tự như là giữa những bài kinh được dịch cùng truyền sang china đầu tiên. Tuy nhiên phiên bản này chắc rằng vì sẽ trãi trải qua nhiều triều đại trường đoản cú thời Hậu Hán mang đến thời Bắc Tống, sự xào nấu khắc in ko được tốt nên văn từ thô sơ cùng rời rạc, để cho khó hiểu, phải không được thông dụng rộng rãi. Còn bạn dạng thứ hai, Phật Thuyết Tứ Thập Nhị Chương kinh là của Thiền Sư Thủ Toại vào thời Bắc Tống ghi chú thì được lưu lại thông rộng khắp. Qua lăng kính
của Thiền và văn phong đời Tống cần ngài sẽ trau chuốt khiến cho bài kinh không đều không không đủ ý thiết yếu và mục đích, mà còn làm cho bài xích kinh thêm phần sáng sủa tỏ, lưu giữ loát, mê thích đáng, và tương xứng với thời đại thời gian bấy giờ. Gồm lẽ chính vì vậy mà bạn dạng của ngài dịch và chú thích được lấy làm cho tài liệu học hỏi nghiên cứu và phân tích của những Tồng Lâm tự Viện trường đoản cú đó đến nay ở Trung Quốc cũng giống như ở Việt Nam. Thật vậy, những ngài Liễu Đồng, Đạo Bái, Trí Húc, cùng Tục Pháp rất nhiều dùng phiên bản dịch của ngài Thủ Toại mà chú giải.