Dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn

Dịch tên các bạn sang thương hiệu tiếng Hàn là việc làm hết sức quan trọng, tốt nhất là nếu như bạn sử dụng nó sau đây tại Hàn Quốc. Để tránh những rắc rối mà đa số chúng ta (không chỉ lao động, nhưng cả du học sinh …) gặp gỡ phải liên quan tới vấn đề tên tiếng Hàn, trong nội dung bài viết này Tự học online sẽ giúp bạn dịch thương hiệu tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn chuẩn chỉnh và một thể nhất.

Bạn đang xem: Dịch tên tiếng việt sang tiếng hàn theo nghĩa

Các chúng ta có thể sử dụng google để dịch tên chúng ta sang tiếng Hàn, mặc dù nhiều trường hợp sẽ không được chính xác. Các bạn nên xem thêm bảng tra phía dưới để sở hữu được thương hiệu tiếng Hàn của bạn đúng mực hơn. Trường hợp họ thương hiệu hoặc thương hiệu đệm của khách hàng không gồm trong list, hãy phản hồi phía dưới bài xích viết, cửa hàng chúng tôi sẽ giúp cho bạn chuyển tên các bạn sang thương hiệu tiếng Hàn

Dịch tên tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn

DỊCH

trường hợp tên bạn không được dịch hết, hãy comment xuống phía bên dưới bài viết, chúng tôi sẽ chuyển giúp bạn.

Ái
An
Ân
Anh, Ánh
Âu
Y, Ỷ, Ý
Yến
Ba,bả
Bắc, Bác
Bách
Bạch
Ban
Bân
Bàng
Bảo, Bao
Bích
Biển, Biên
Bình, Bính
Bối, Bội, Bùi
Bông
Bùi
Cam
Cầm
Cầm, Cát, Cúc
Căn
Cấn
Can, Cán, Cấn
Cảnh, Cánh, Canh,Cành,
Cao
Cát
Cha
Chánh
Châu, Chu
Chí
Chi, Tri
Chiến
Chiểu
Chiểu, Chinh, Chính
Chuẩn
Chung
Cư, Cử, Cự, Cứ
Cúc
Cung
Củng, Công
Cường, Cương
Cửu
Da, Dạ
Đắc
Đài
Đại
Đàm
Đảm, Đạm, Đảm
Dân
Đan, Đàn, Đán, Đản
Đằng
Đăng, Đặng
Danh
Đảo
Đạo, Đào, Đỗ
Đảo, Đậu
Đạt
Đậu
Đích
Điềm, Điểm
Diễm, Diêm, Diễn
Diễn
Điền, Điện
Diệp
Điệp
Diệu
Diệu, Dư, Dự
Đinh, Đình, Định
Đỗ / Đào
Doãn
Đoan
Đoàn
Doanh
Doanh, Duẫn
Đôn, Đồn
Động
Đông, Đồng
Dư, Dự
Duẫn
Đức
Dục, Dực
Dũng
Dương
Dưỡng
Duy
Duyên,
Duyệt
Gấm
Gia
Giảng
Giang, Khánh, Khang, Khương
Giao
Giáo
Giáp
Hạ
Hà, Hàn, Hán
Hách
Hai
Hải
Hàm
Hân
Hạnh
Hành, Hanh 행
Hạo, Hồ, Hào, Hảo
Hậu
Hi, Hỷ
Hiển
Hiến, Hiện
Hiền, Huyền
Hiệp
Hiếu
Hiểu
Hinh
Hình
Hồ, Hổ, Hộ, Hố
Hoa, Hòa, Hóa, Hỏa, Họa
Hoạch
Hoài
Hoan, Hoàn
Hoán, Hoán, Hoạn
Hoàng / Huỳnh
Học,
Hồi, Hội, Hối
Hồng
Hồng, Hợp
Hợp
Hứa
Huân, Huấn
Húc
Huế, Huệ, Huê
Hùng
Hưng, Hằng
Hương
Hường
Hữu, Hựu
Huy
Huyên
Huỳnh, Huynh
Kha, Khả, Khá,
Kha, Khả, Khá, Khái
Khắc
Khái
Khải, Khởi
Khang
Khanh, Khánh
Khanh, Khánh, Khang
Khoa
Khôi
Khổng
Khuất,
Khuê
Khương
Kiêm, Kiểm
Kiên
Kiện
Kiệt
Kiều
Kim
Kính, Kinh
Kỵ
Kỳ, ; Kỷ, Cơ
La
Lã, Lữ
Lại
Lai, Lài
Lâm
Lan
Lành, Lãnh
Lạp
Lập
Lễ
Lê, Lệ
Len, Lên
Liên
Liễu
Linh, Lĩnh
Lỗ
Loan
Lộc
Lợi
Long
Luân, Luận
Lục
Lương, Lượng,
Lưu
Lựu
Luyến, Luyện
Lý, Ly
Ma, Mạ
Mạc Mác
Mạc, Mác
Mai
Mẫn
Mạnh
Mao
Mậu
Mĩ, Mỹ, My
Mịch
Miễn
Minh
Na
Nam
Nga
Ngà
Ngân
Ngần
Nghệ
Nghi, Nghĩa
Nghiêm
Ngô
Ngộ
Ngô, Ngổ
Ngoan
Ngọc
Nguyễn
Nguyện
Nguyên, Nguyễn
Nguyệt
Nha, Nhã
Nhàn
Nhân
Nhẫn
Nhật, Nhất
Nhi, Nhỉ
Nhiên,
Nhiếp
Nho
Nhu
Như
Nhung
Ni
Ninh
Nông
Nữ
Oanh
Phạm
Phan
Phạn
Phát
Phi
Phí
Phong
Phòng, Phóng
Phú, Phù, Phụ
Phúc, Phước
Phùng
Phụng
Phương
Quách
Quân
Quan, Quản, Quán
Quang
Quảng
Quế,
Quốc
Quý, Quy, Quỳ
Quyên
Quyền
Quyết
Quỳnh, Kính
Sa
Sắc
Sam,Sâm,
San, Sản
Sinh
Sơn
Song
Tạ
Tả, Tá
Tại, Tài, Trãi
Tâm, Thẩm
Tân, Bân
Tấn, Tân
Tăng
Tao, Tào, Táo, Tảo
Thạch
Thái
Thắm, Thẩm
Thân
Thăng, Thắng
Thánh
Thảnh, Thạnh
Thành, Thịnh
Thanh, Trinh, Trịnh, Chính, Đình, Chinh
Thảo
Thao, Thào, Thảo, Thạo
Thất
Thế
Thể
Thị
Thích, Tích
Thiêm, Thiệm
Thiên
Thiện, Tiên
Thiên, Toàn
Thiệp
Thiều
Thinh, Thịnh
Thơ
Thọ, Tho
Thọ, Thơ, Tho
Thoa
Thoại
Thoải, Thoái
Thoại, Thoải, Thoái
Thoan, Thoản
Thời, Thủy, Thy
Thôi, Triệu
Thông, Thống
Thụ
Thu, Thuỷ
Thư, Thùy, Thúy, Thụy
Thừa
Thuận
Thục
Thương
Thượng
Thương, Thường, Thưởng, Tường, Tưởng
Thy, Thi
Tiến
Tiên, Tiền, Tiển
Tiếp
Tiệp
Tiết
Tiêu, Tiều, Tiếu, Tiểu
Tin
Tín, Thân
Tính
Tình, Tịnh 정
Tố
Tô, Tiêu
Toán
Toan, Toàn, Toản
Toan, Toàn, Toán, Toản
Tôn, Không
Tống
Trà
Trác
Trâm
Trầm
Trâm, Trầm
Trần
Trần, Trân, Trấn
Tráng
Trang, Trường
Trí
Triển
Triết
Triệu
Trinh, Trịnh, Trình
Trịnh/ Đinh/Trình
Trọng,
Trúc
Trung
Trương
Trường
Từ
Tư, Tứ, Tử, Tự
Tuân
Tuấn, Xuân
Tuệ,
Tùng,
Tương
Tuyên
Tuyên,Tuyền
Tuyết
Tỷ, Tỉ, Ti
Ứng, Ưng
Uông
Uông, Ứng, Ưng
Uyên, Uyển
Vân
Văn
Vấn
Vận, Vân
Vi, Vy
Viêm
Viết
Việt
Vĩnh, Vinh,
Võ / Vũ
Võ, Vũ
Vui
Vương
Vượng, Vường
Vỹ
Xa
Xương
Y, Ỷ, Ý
Yến

Tại sao bắt buộc dịch tên tiếng Việt lịch sự tên tiếng Hàn?

Phục vụ quá trình và học hành :

Ngay khi new học tiếng Hàn chắc các bạn đã từ hỏi : thương hiệu tiếng Hàn của bản thân là gì? tốt : tên của chính bản thân mình chuyển sang trọng tiếng Hàn đang thành như thế nào? Tới khi bạn phải làm những thủ tục tương quan tới Hàn như : làm sách vở và giấy tờ đi du học, làm hồ sơ xin việc để ứng tuyển vào 1 công ty Hàn, hay làm hồ sơ đi lao động tại Hàn. Các bạn sẽ phải vồ cập tới biện pháp dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn một cách nghiêm túc hơn, chứ chưa hẳn là cho biết như ban đầu.

Thống duy nhất văn bạn dạng giấy tờ

Việc đưa tên giờ Việt quý phái tiếng Hàn mục đích đầu tiên là để bạn Hàn hoàn toàn có thể đọc tên của khách hàng gần cùng với tên cội nhất, nhưng khi chúng ta đã sử dụng tên kia vào sách vở và giấy tờ thì bạn nên không thay đổi như vậy, khi fan khác hiểu tên bạn, chúng ta có thể chỉnh bí quyết phát âm bằng tiếng Việt để họ hoàn toàn có thể phát âm ngay gần tên các bạn nhất. Các bạn không nên đổi khác cách phiên âm lúc đã có giấy tờ quan trọng liên quan liêu dùng 1 cách phiên âm thương hiệu trước đó, bởi vì chúng sẽ ảnh hưởng tới cách sách vở và giấy tờ sau này.

Lưu ý khi gửi tên giờ Việt quý phái tiếng Hàn

Có hai hiệ tượng chuyển thương hiệu tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn :

Chuyển theo âm Hán Việt

Đây là bề ngoài chuyển dựa theo nghĩa của thương hiệu tiếng Việt. Đầu tiên họ tìm nghĩa Hán Việt của thương hiệu tiếng Việt, sau đó tìm cách đọc của chữ hán đó khớp ứng trong giờ đồng hồ Hàn. Hiệ tượng này rất được quan tâm hơn. Bảng danh sách chuyển thương hiệu tiếng Việt quý phái tiếng Hàn trên Tuhoconline cũng hầu hết dựa trên bí quyết này. Những tên quá khó, ít phổ biến thì sử dụng vẻ ngoài phía dưới

Chuyển theo phiên âm tiếng Việt

Đây là vẻ ngoài chuyển âm của thương hiệu tiếng Việt quý phái âm sớm nhất trong giờ Hàn. Hiệ tượng này ít được ưa chuộng hơn và được áp dụng với những tên thường gọi khó, không nhiều phố biến.

Bảng dịch tên tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn

Đây là bảng dịch dựa vào tên người việt nam thông dụng, dựa theo wiki

Vần A, B
ÁiAe
AnAhn
ÂnEun
Anh, Ánh Yeong
ÂuYoo
Ba,bảPa
Bắc, BácPark
BáchBaek/ Park
BạchBaek
BanBan
BânBin
BàngBang
Bảo, BaoBo
BíchPyeong
Biển, BiênByeon
Bình, BínhPyeong
Bối, Bội, BùiBae
BôngBong
BùiBae
Vần C, Ch
CamKaem
CầmKeum
Cầm, Cát, CúcKu/Goo
CănGeun
CấnKeun
Can, Cán, CấnKan
Cảnh, Cánh, Canh,Cành,Kyeong
CaoKo/ Go
CátKil
ChaCha
ChánhJeong
Châu, Chu Joo
ChíJi
Chi, TriJi
ChiếnJeon
ChiểuJo
Chiểu, Chinh, ChínhJeong
ChuẩnJun
ChungJong
Ku/ Goo
Cư, Cử, Cự, CứGeo
CúcKuk
CungGung/ Kung
Củng, CôngKong
Cường, CươngKang
CửuKoo/ Goo
Dịch tên tiếng Việt lịch sự tiếng Hàn – Vần D, Đ
Da, DạYa
ĐắcDeuk
ĐàiDae
ĐạiDae
ĐàmDam
Đảm, Đạm, ĐảmDam
DânMin
Đan, Đàn, Đán, ĐảnDan
ĐằngDeung
Đăng, ĐặngDeung
DanhMyeong
ĐảoDo
Đạo, Đào, ĐỗDo
Đảo, ĐậuDo
ĐạtDal
ĐậuDoo
ĐíchJeok
Điềm, ĐiểmJeom
Diễm, Diêm, DiễnYeom
DiễnYeon
Điền, ĐiệnJeon
DiệpYeop
ĐiệpDeop
DiệuMyo
Diệu, Dư, DựYeo
Đinh, Đình, ĐịnhJeong
Đỗ / ĐàoDo
DoãnYoon
Đoan Dan
ĐoànDan
DoanhYeong
Doanh, DuẫnYeong
Đôn, Đồndon
ĐộngDong
Đông, ĐồngDong
Dư, DựYeo
DuẫnYoon
ĐứcDeok
Dục, DựcYook
DũngYong
Dương Yang
DưỡngYang
DuyDoo
Duyên,Yeon
DuyệtYeol
Vần G, H
GấmGam
GiaGa
GiảngKang
Giang, Khánh, Khang, KhươngKang
GiaoYo
GiáoKyo
GiápGap
HạHa
Hà, Hàn, HánHa
HáchHyeok
HaiHae
HảiHae
HàmHam
HânHeun
HạnhHaeng
Hành, Hanh 행Haeng
Hạo, Hồ, Hào, HảoHo
HậuHoo
Hi, HỷHee
HiểnHun
Hiến, HiệnHeon
Hiền, HuyềnHyeon
HiệpHyeob
HiếuHyo
HiểuHyo
HinhHyeong
HìnhHyeong
Hồ, Hổ, Hộ, HốHo
Hoa, Hòa, Hóa, Hỏa, HọaHwa
HoạchHwak
HoàiHwi
Hoan, HoànHwan
Hoán, Hoán, HoạnHwan
Hoàng / HuỳnhHwang
Học,Hak
Hồi, Hội, HốiHwe
HồngHong
Hồng, HợpHong
HợpHab
HứaHeo
Huân, HuấnHun
HúcWook
Huế, Huệ, HuêHye
HùngHung
Hưng, HằngHeung
HươngHyang
HườngHyeong
Hữu, HựuYoo
HuyHwi
HuyênHyeon
Huỳnh, HuynhHyeong
Dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn – Vần Kh, K,
Kha, Khả, Khá,Ka
Kha, Khả, Khá, KháiKa
KhắcKeuk
KháiKae
Khải, KhởiKae/ Gae
KhangKang
Khanh, KhánhKyung
Khanh, Khánh, KhangHang
KhoaGwa
KhôiHwe
KhổngGong/ Kong
Khuất,Kul
KhuêKyu
KhươngKang
Kiêm, KiểmKeom
KiênGun
KiệnGeon
KiệtKyeol
KiềuKyo
KimKim
Kính, KinhKyeong
KỵKi
Kỳ, ; Kỷ, CơKi
Vần L
LaNa
Lã, LữYeo
LạiRae
Lai, LàiRae
LâmRim
LanRan
Lành, LãnhYeong
LạpRa
LậpRib
Ryeo
LễRyae
Lê, LệRyeo
Len, LênLen
Liên Ryeon
LiễuRyu
Linh, LĩnhRyeong
LỗNo
LoanRan
LộcRok
LợiRi
LongYong
Luân, LuậnRyun
LụcRyuk/ Yuk
Lương, Lượng,Ryang
LưuRyoo
LựuRyu
Luyến, LuyệnRyeon
Lee
Lý, LyLee
Vần M, N, Ng, Nh
Ma
Ma, MạMa
Mạc MácMak
Mạc, MácMak
MaiMae
MẫnMin
MạnhMaeng
MaoMo
MậuMoo
Mĩ, Mỹ, MyMi
MịchMi
MiễnMyun
MinhMyung
NaNa
NamNam
NgaAh
NgàAh
NgânEun
NgầnEun
NghệYe
Nghi, NghĩaWi,
NghiêmYeom
Ngô Oh
NgộOh
Ngô, NgổOh
NgoanWan
NgọcOk
NguyễnWon
NguyệnWon
Nguyên, NguyễnWon
NguyệtWol
Nha, NhãAh
NhànHan
NhânIn
NhẫnIn
Nhật, NhấtYil
Nhi, NhỉYi
Nhiên,Yeon
NhiếpSub
NhoYoo
NhuYoo
NhưEu
NhungNyung
NiNi
NinhNyeong
NôngNong
NữNyeo
Vần O, P, Q
OanhAeng
PhạmBeom
PhanBan
PhạnBan
PhátPal
PhiBi
PhíBi
PhongPung/ Poong
Phòng, PhóngBang
Phú, Phù, PhụBu
Phúc, PhướcPook
PhùngBong
PhụngBong
PhươngBang
QuáchKwak
QuânGoon/ Kyoon
Quan, Quản, QuánKwan
QuangGwang
QuảngKwang
Quế,Kwe
QuốcGook
Quý, Quy, QuỳKwi
QuyênKyeon
Quyền Kwon
QuyếtKyeol
Quỳnh, KínhKyung
Dịch tên tiếng Việt quý phái tiếng Hàn – Vần S, T, Th
SaSa
SắcSe
Sam,Sâm,Sam
San, SảnSan
SinhSaeng
SơnSan
SongSong
TạSa
Tả, TáSa
Tại, Tài, TrãiJae
Tâm, ThẩmSim
Tân, BânBin
Tấn, TânSin
TăngJeung
Tao, Tào, Táo, TảoJo
ThạchTaek
TháiTae
Thắm, ThẩmSim
ThânSin
Thăng, ThắngSeung
ThánhSeong
Thảnh, ThạnhSeong
Thành, ThịnhSeong
Thanh, Trinh, Trịnh, Chính, Đình, ChinhJeong
ThảoCho
Thao, Thào, Thảo, ThạoCho
ThấtChil
ThếSe
ThểChe
ThịYi
Thích, TíchSeok
Thiêm, ThiệmCheom
ThiênJeon
Thiện, TiênSeon
Thiên, ToànCheon
ThiệpCheob
ThiềuSeo (đọc là Sơ)
Thinh, ThịnhSeong
ThơSi
Thọ, ThoSu
Thọ, Thơ, ThoSu
ThoaCha
ThoạiHwa
Thoải, ThoáiTwe
Thoại, Thoải, ThoáiTwe
Thoan, ThoảnDan
Thời, Thủy, ThySi
Thôi, TriệuChoi
Thông, ThốngJong
ThụSoo
Thu, ThuỷSu
Thư, Thùy, Thúy, ThụySeo
ThừaSeung
ThuậnSoon
ThụcSook/ Sil
ThươngShang
ThượngSang
Thương, Thường, Thưởng, Tường, TưởngSang
Thy, ThiSi
TiếnSyeon
Tiên, Tiền, TiểnSeon
TiếpJeop
TiệpSeob
TiếtSeol
Tiêu, Tiều, Tiếu, TiểuSo
TinSin
Tín, ThânShin
TínhSeong
Tình, Tịnh 정Jeong
TốSol
Tô, TiêuSo
ToánSan
Toan, Toàn, ToảnChan
Toan, Toàn, Toán, ToảnSan
Tôn, KhôngSon
TốngSong
TràJa
TrácTak
TrâmChim
TrầmJam
Trâm, TrầmCham
TrầnJin
Trần, Trân, TrấnJin
TrángJang
Trang, TrườngJang
TríJi
TriểnJeon
TriếtCheol
TriệuJo
Trinh, Trịnh, TrìnhJeong
Trịnh/ Đinh/TrìnhJeong
Trọng,Jung
TrúcJuk
TrungChung
TrươngJang
TrườngChang
Soo
TừSuk
Tư, Tứ, Tử, TựSa
TuânJun
Tuấn, XuânJoon/ Jun
Tuệ,Twe
Tùng,Song
TươngSang
TuyênSyeon
Tuyên,TuyềnSeon
TuyếtSyeol
Tỷ, Tỉ, TiSae
Vần U, V, Y
Ứng, ƯngEung
UôngWang
Uông, Ứng, ƯngUng
Uyên, UyểnWan
VânWoon
VănMoon/ Mun
VấnMun
Vận, VânUn
Vi, VyWi
ViêmYeom
ViếtWal
ViệtMeol
Vĩnh, Vinh,Yeong
Võ / VũWoo
Võ, VũWoo
VuiHwan
VươngWang
Vượng, VườngWang
Vỹwi
XaJa
XươngChang
Y, Ỷ, Ýeui
YếnYeon

Trên đó là hướng dẫn dịch thương hiệu tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn. Mời chúng ta tham khảo những bài giống như trong phân mục : văn hóa Hàn Quốc

Dịch tên tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn Quốc đúng mực nhất. Nhờ vào quan hệ song phương giữa hai nước Việt – Hàn mà hiện thời tiếng Hàn đang ngày một một trở nên thông dụng ở nước ta.

Dưới trên đây là bài viết chia sẻ về phong thái dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn cho hầu như bạn thân thương và các bạn mới học tiếng Hàn tham khảo.

Bài viết nổi bật:

*
Dịch tên tiếng Việt quý phái tiếng Hàn Quốc đúng đắn nhất.

Dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn Quốc chính xác nhất

Họ với tên trong giờ đồng hồ Việt khá là phong phú và đa dạng và nhiều mẫu mã so với giờ Hàn yêu cầu có một trong những tên sẽ không tồn tại trong bài bác viết. Dưới đây chỉ liệt kê những họ và tên phổ cập trong giờ đồng hồ Việt.

Nếu chúng ta biết về các chiếc tên khác thì hãy bổ sung cập nhật vào phần bình luận dưới trang web để bài bác dịch thương hiệu tiếng Việt sang tiếng Hàn được bổ sung không thiếu thốn và đúng đắn nhất.

Xem thêm: Top 99 Hình Em Bé Dễ Thương, Cute Như Thiên Thần Nhỏ, Baby Hình Ảnh Em Bé Gái Dễ Thương

Họ từ giờ đồng hồ Việt thanh lịch tiếng Hàn

Trần: 진 – Jin
Nguyễn: 원 – Won
Lê: 려 – Ryeo
Võ, Vũ: 우 – Woo
Vương: 왕 – Wang
Phạm: 범 – Beom
Lý: 이 – Lee
Trương: 장 – Jang
Hồ: 호 – Ho
Dương: 양- Yang
Hoàng/Huỳnh: 황 – Hwang
Phan: 반 – BanĐỗ/Đào: 도 – Do
Trịnh/ Đinh/Trình: 정 – Jeong
Cao: 고 – Ko(Go)Đàm: 담 – Dam

Tên đệm và tên từ giờ Việt quý phái tiếng Hàn

An: Ahn (안)Anh, Ánh: Yeong (영)Bách: Baek/ Park (박)Bảo: Bo (보)Bích: Pyeong (평)Bùi: Bae (배)Cẩm: Geum/ Keum (금)Cao: Ko/ Go (고)Châu, Chu: Joo (주)Chung: Jong(종)Cung: Gung/ Kung (궁)Cường, Cương: Kang (강)Đại: Dae (대)Đàm: Dam (담)Đạt: Dal (달)Diệp: Yeop (옆)Điệp: Deop (덮)Đoàn: Dan (단)Đông, Đồng: Dong (동)Đức: Deok (덕)Dũng: Yong (용)Dương: Yang (양)Duy: Doo (두)Giang, Khánh, Khang, Khương: Kang (강)Hà, Hàn, Hán: Ha (하)Hách: Hyeok (혁)Hải: Hae (해)Hân: Heun (흔)Hạnh: Haeng (행)Hạo, Hồ, Hào, Hảo: Ho (호)Hiền, Huyền: Hyeon (현)Hiếu: Hyo (효)Hoa: Hwa (화)Hoài: Hoe (회)Hoàng, Huỳnh: Hwang (황)Hồng: Hong (홍)Huế, Huệ: Hye (혜)Hưng, Hằng: Heung (흥)Huy: Hwi (회)Hoàn: Hwan (환)Khoa: Gwa (과)Kiên: Gun (근)Lan: Ran (란)Lê, Lệ: Ryeo려)Liên: Ryeon (련)Liễu: Ryu (류)Long: Yong (용)Lý, Ly: Lee (리)Mai: Mae (매)Mạnh: Maeng (맹)Mĩ, Mỹ, My: ngươi (미)Minh: Myung (뮹)Nam: phái mạnh (남)Nga: Ah (아)Ngân: Eun (은)Ngọc: Ok (억)Oanh: Aeng (앵)Phong: Pung/ Poong (풍)Phùng: Bong (봉)Phương: Bang (방)Quân: Goon/ Kyoon (균)Quang: Gwang (광)Quốc: Gook (귝)Quyên: Kyeon (견)Sơn: San (산)Thái: Tae (대)Thăng, Thắng: Seung (승)Thành, Thịnh: Seong (성)Thảo: mang lại (초)Thủy: mê mệt (시)Tiến: Syeon (션)

Bổ sung thêm những tên để chúng ta dịch thương hiệu tiếng Việt lịch sự tiếng Hàn Quốc đúng chuẩn nhất:

Ái : Ae (애)

An: Ahn (안)

Anh, Ánh: Yeong (영)

B

Bách: Baek/ Park (박)

Bân: Bin(빈)

Bàng: Bang (방)

Bảo: Bo (보)

Bích: Pyeong (평)

Bùi: Bae (배)

C

Cam: Kaem(갬)

Cẩm: Geum/ Keum (금)

Căn: Geun (근)

Cao: Ko/ Go (고)

Cha: phụ thân (차)

Châu, Chu: Joo (주)

Chí: Ji (지)

Chung: Jong(종)

Kỳ, Kỷ, Cơ: Ki (기)

Cù: Ku/ Goo (구)

Cung: Gung/ Kung (궁)

Cường, Cương: Kang (강)

Cửu: Koo/ Goo (구)

D, Đ

Đắc: Deuk (득)

Đại: Dae (대)

Đàm: Dam (담)

Đăng, Đặng: Deung (등)

Đạo, Đào, Đỗ: vày (도)

Đạt: Dal (달)

Diên: Yeon (연)

Diệp: Yeop (옆)

Điệp: Deop (덮)

Doãn: Yoon (윤)

Đoàn: Dan (단)

Đông, Đồng: Dong (동)

Đức: Deok (덕)

Dũng: Yong (용)

Dương: Yang (양)

Duy: Doo (두)

G

Gia: Ga(가)

Giang, Khánh, Khang, Khương: Kang (강)

Giao: Yo (요)

H

Hà, Hàn, Hán: Ha (하)

Hách: Hyeok (혁)

Hải: Hae (해)

Hàm: tê mê (함)

Hân: Heun (흔)

Hạnh: Haeng (행)

Hạo, Hồ, Hào, Hảo: Ho (호)

Hi, Hỷ: Hee (히)

Hiến: Heon (헌)

Hiền, Huyền: Hyeon (현)

Hiển: Hun (훈)

Hiếu: Hyo (효)

Hinh: Hyeong (형)

Hoa: Hwa (화)

Hoài: Hoe (회)

Hoan: Hoon (훈)

Hoàng, Huỳnh: Hwang (황)

Hồng: Hong (홍)

Hứa: Heo (허)

Húc: Wook (욱)

Huế, Huệ: Hye (혜)

Hưng, Hằng: Heung (흥)

Hương: Hyang (향)

Hường: Hyeong (형)

Hựu, Hữu: Yoo (유)

Huy: Hwi (회)

Hoàn: Hwan (환)

K

Khắc: Keuk (극)

Khải, Khởi: Kae/ Gae (개)

Khoa: Gwa (과)

Khổng: Gong/ Kong (공)

Khuê: Kyu (규)

Kiên: Gun (근)

Kiện: Geon (건)

Kiệt: Kyeol (결)

Kiều: Kyo (교)

Kim: Kim (김)

Kính, Kinh: Kyeong (경)

L

La: mãng cầu (나)

Lã, Lữ: Yeo (여)

Lại: Rae (래)

Lam: Ram람)

Lâm: Rim (림)

Lan: Ran (란)

Lạp: Ra (라)

Lê, Lệ: Ryeo려)

Liên: Ryeon (련)

Liễu: Ryu (류)

Lỗ: No (노)

Lợi: Ri (리)

Long: Yong (용)

Lục: Ryuk/ Yuk (육)

Lương: Ryang (량)

Lưu: Ryoo (류)

Lý, Ly: Lee (리)

M

Mã: Ma (마)

Mai: Mae (매)

Mẫn: Min (민)

Mạnh: Maeng (맹)

Mao: Mo (모)

Mậu: Moo (무)

Mĩ, Mỹ, My: mi (미)

Miễn: Myun (뮨)

Minh: Myung (뮹)

N

Na: na (나)

Nam: phái nam (남)

Nga: Ah (아)

Ngân: Eun (은)

Nghệ: Ye (예)

Nghiêm: Yeom (염)

Ngộ: Oh (오)

Ngọc: Ok (억)

Nguyên, Nguyễn: Won (원)

Nguyệt: Wol (월)

Nhân: In (인)

Nhi: Yi (이)

Nhiếp: Sub (섶)

Như: Eu (으)

Ni: Ni (니)

Ninh: Nyeong (녕)

Nữ: Nyeo (녀)

O

Oanh: Aeng (앵)

P

Phát: Pal (팔)

Phạm: Beom (범)

Phan: Ban (반)

Phi: Bi (비)

Phong: Pung/ Poong (풍)

Phúc, Phước: Pook (푹)

Phùng: Bong (봉)

Phương: Bang (방)

Q

Quách: Kwak (곽)

Quân: Goon/ Kyoon (균)

Quang: Gwang (광)

Quốc: Gook (귝)

Quyên: Kyeon (견)

Quyền: Kwon (권)

S

Sắc: Se (새)

Sơn: San (산)

T

Tạ: Sa (사)

Tại, Tài, Trãi: Jae (재)

Tâm, Thẩm: Sim (심)

Tân, Bân: Bin빈)

Tấn, Tân: Sin (신)

Tín, Thân: Shin (신)

Thạch: Taek (땍)

Thái: Tae (대)

Thang: quý phái (상)

Thăng, Thắng: Seung (승)

Thành, Thịnh: Seong (성)

Thanh, Trinh, Trịnh, Chính, Đình, Chinh: Jeong (정)

Thảo: cho (초)

Thất: Chil (칠)

Thế: Se (새)

Thị: Yi (이)

Thích, Tích: Seok (석)

Thiên, Toàn: Cheon (천)

Thiện, Tiên: Seon (선)

Thiều: Seo (đọc là Sơ) (서)

Thôi: Choi(최)

Thời, Thủy, Thy: Si(시)

Thông, Thống: Jong (종)

Thu: Su(수)

Thư, Thùy, Thúy, Thụy: Seo (서)

Thừa: Seung (승)

Thuận: Soon (숭)

Thục: Sook/ Sil(실)

Thương: Shang (상)

Thủy: đắm say (시)

Tiến: Syeon (션)

Tiệp: Seob (섭)

Tiết: Seol (설)

Tô, Tiêu: So (소)

Tố: Sol (솔)

Tôn, Không: Son (손)

Tống: tuy vậy (숭)

Trà: Ja (자)

Trác: Tak (닥)

Trần, Trân, Trấn: Jin (진)

Trang, Trường: Jang (장)

Trí: Ji (지)

Trúc: Juk (즉)

Trương: Jang(장)

Tú: Soo (수)

Từ: Suk(숙)

Tuấn, Xuân: Joon/ Jun(준)

Tương: Sang(상)

Tuyên: Syeon (션)

Tuyết: Syeol (셜)

V

Vân: Woon (윤)

Văn: Moon/ Mun(문)

Vi, Vy: Wi (위)

Viêm: Yeom (염)

Việt: Meol (멀)

Võ, Vũ: Woo(우)

Vương: Wang (왕)

X

Xa: Ja (자)

Xương: Chang (장)

Y

Yến: Yeon (연)

Xem tên tiếng Hàn của người tiêu dùng là gì thông qua ngày tháng năm sinh.

Qua nội dung bài viết dưới đây, cya.edu.vn hi vọng các bạn cũng có thể đọc được tên của chính mình để bao gồm một bài bác giới thiệu bản thân bởi tiếng Hàn thật xuất sắc. Chúc các bạn thành công!

Bạn đang theo dõi bài xích viết:

Dịch tên tiếng Việt sang trọng tiếng Hàn Quốc đúng chuẩn nhất

Tìm kiếm bài viết này với từ bỏ khóa:

dịch tên tiếng việt thanh lịch tiếng hàndịch tên sang trọng tiếng hàndịch tên tiếng việt thanh lịch tiếng hàn quốcdịch tên thanh lịch tiếng hàn chính xác nhấtdịch tên tiếng việt lịch sự tiếng hàn chuẩndịch tên quý phái tiếng hàn quốcdịch thương hiệu tiếng việt quý phái tiếng hàn theo nghĩadịch tên bản thân sang giờ đồng hồ hàndịch thương hiệu việt thanh lịch tiếng hàndịch tên lịch sự tiếng hàn chuẩndịch tên tiếng việt quý phái tiếng hàn chính xácdịch thương hiệu từ tiếng việt sang tiếng hàn quốcdịch tên chúng ta sang giờ đồng hồ hàndịch họ cùng tên thanh lịch tiếng hàndịch tên quý phái tiếng hàn chính xácdịch tên thanh lịch tiếng hàn theo ngày sinhphiên dịch thương hiệu tiếng việt sang tiếng hàndịch tên bản thân sang tiếng hàn quốcdịch thương hiệu ra giờ đồng hồ hàn nè